“Ansina” is absolutely NOT “bad Spanish”! It is actually an older form of “así,” and its use reflects the fact that some areas of the world have retained the usage of older terms which were common at the time of colonization.
In fact, many Sephardic Jewish communities, descendants of Jews expelled from Spain in 1492 (irony of ironies) also use “ansina” in their daily speech, reflecting the Spanish of the time of their expulsion—and their long-standing presence in Spain before that horrible event.
In short, those who criticize users of such words as “ansina” are themselves ingnorant and should study a bit of their linguistic history. Or perhaps their criticism reflects some sort of misguided “elitism”—sometimes dubbed self-hate, which plagues many of our communities today, both in the U.S. and throughout Latin America, as though some of use have “bluer blood” than the rest. It’s a shame.